Table des matières
Quel métier avec le langage des signes?
Les interprètes en langue des signes française servent d’intermédiaires pour permettre aux malentendants de comprendre ou de se faire comprendre. Ils interviennent dans le cadre de l’enseignement, des relations avec les administrations ou organismes publics.
Comment devenir interprète LSQ?
Le parcours fortement recommandé pour devenir interprète est : Cours de LSQ offert par l’Institut Raymond-Dewar (IRD) ou par Services linguistiques CB. Attestation d’études collégiales (AEC) du programme de Communication et études sourdes du Cégep du Vieux-Montréal.
Comment devenir traducteur assermenté au Québec?
Pour devenir traducteur agréé, il faut être membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (l’OTTIAQ). Ce titre n’est pas nécessaire pour travailler comme traducteur juridique, mais c’est un atout auprès des employeurs. Pour plus d’informations, rendez-vous sur le site de l’OTTIAQ.
Comment devenir interprète en langue des signes?
Une bonne étape préparatoire pour devenir interprète en langue des signes est de compléter l’attestation d’études collégiales (AEC) en Communication et études sourdes qu’offre le Cégep du Vieux-Montréal; le programme comprend des cours de LSQ, mais aussi, notamment, des cours de communication orale et des cours sur l’histoire et la culture sourde.
Comment travailler l’interprète?
En ce sens, le travail de l’interprète est plus synthétique que celui d’un traducteur, et plus performatif. L’interprète peut travailler de deux façon consécutive, lorsqu’il écoute, prend des notes puis traduit, ou simultanée, parlant avec seulement quelques secondes de décalage avec l’orateur.
Comment se lier à l’interprète?
Il faut être en mesure de se lier à différents types de personnes puisque la fonction d’interprète implique plusieurs parties auxquelles l’interprète est étroitement associé.
Quel est l’essence du métier d’interprète?
Umberto Ecco a saisi l’essence de ce métier, qui est de « dire presque la même chose ». Le cœur du métier d’interprète est en effet de restituer, dans une autre langue, les paroles qui émanent d’une personne. Il doit faire cela sans en trahir le sens premier, mais sans avoir recours au mot à mot, et en conservant la justesse du ton et des nuances.